As convenções das nomenclaturas usadas pelo MAME

Introdução

Visando promover a consistência e a legibilidade no código-fonte do MAME, utilizamos algumas convenções de nomenclatura em diversos elementos.

Transliteração

O script amplamente mais conhecido no mundo é o Alfabeto Latino que também é chamado de Alfabeto Romano. Convenientemente, também está incluído na codificação de quase todos os caracteres. Para tornar o MAME mais acessível globalmente, nós requisitamos que as transliterações dos títulos e dos outros metadados vindos a partir dos outros scripts sejam feitas com o Alfabeto Latino. Não use traduções nos metadados, as traduções são inerentemente sujeitas a erros e interpretações erradas. As traduções podem ser incluídas nos comentários caso sejam úteis.

Em geral, caso um nome oficial da escrita latina for conhecido, este deve ser utilizado em favor de uma simples transliteração. Para os títulos contendo estrangeirismos e palavras emprestadas de outros idiomas, a grafia latina convencional deve ser usada (um exemplo prático disso é usar "Mahjong" nos títulos japoneses em vez de "Maajan").

Chinês

Onde o público alvo fale Mandarim, o Hanyu Pinyin deve ser usado. Dentro dos contextos onde diacríticos não são permitidos (quando for limitado ao ASCII por exemplo), os números dos tons devem ser omitidos. Quando os tons estão sendo indicados por diacríticos, as regras do Sandhi de tom devem ser aplicados. Onde o público alvo fale Cantonês (principalmente Hong Kong e Guandong), o Jyutping deve ser usado com a omissão dos números de tom. Na dúvida, utilize o Hanyu Pinyin.

Grego

Utilize as regras ISO: type (TR). Não utilize o inglês tradicional nas grafias para os nomes gregos (pessoas ou lugares).

Japonês

Em geral as regras alteradas Hepburn devem ser utilizadas. Use um apóstrofo entre o N silábico e uma vogal seguinte (incluindo as vogais iotizadas). Não use hífens para transliterar vogais prolongadas.

Coreano

Para os sobrenomes Coreanos utilize as regras revisadas da romanização Coreana (RR) com as tradicionais da ortografia Inglesa. Não use regras ALA LC para a divisão das palavras e uso de hífens.

Vietnamita

Quando os diacríticos não podem ser utilizados, omita os tons e substitua as vogais com simples vogais em Inglês, não utilize as convenções VIQR ou TELEX ("um chuot nuong" em vez de "a(n chuo^.t nu*o*'ng" ou "awn chuootj nuowngs" por exemplo).

Os títulos e as descrições

Tente reproduzir o título original de forma mais fiel possível sempre que houver a possibilidade. Tente preservar a convenção das maiúsculas e das minúsculas utilizada pelo fabricante ou distribuidor. Caso nenhum título oficial em Alfabeto Latino seja conhecido, use uma transliteração padrão. Para as entradas na lista de software onde uma transliteração é usada para a descrição do elemento (atributo description), coloque o título num elemento de informação (atributo info) com um atributo name="alt_title".

Para os itens de software que possuam diferentes títulos (diferentes títulos separados por região com a mesma mídia de instalação por exemplo), utilize um título em Alfabeto Latino para o elemento da descrição (atributo description) e coloque os outros títulos nos elementos de informação (atributo info) com atributos name = "alt_title".

Caso uma desambiguação seja necessária, tente ser o mais descritivo possível. Use o número da versão do fabricante, o nome do licenciado regional ou faça uma descrição concisa entre as diferenças do hardware com preferência aos números dos conjuntos arbitrários por exemplo. Cerque o texto de desambiguação entre parênteses, preserve a caixa original para os nomes e o texto da versão, porém use minúsculas para qualquer outra coisa exceto os nomes próprios e os acrônimos.

Para as convenções das nomenclaturas C++, consulte a seção da diretriz de programação em C++ Convenção de nomenclatura.